Uma pesquisa liderada por Phillip Carter, professor de Lingu�stica e de Ingl�s da Universidade Internacional da Fl�rida (FIU, na sigla em ingl�s), descobriu a exist�ncia de um dialeto desse idioma no sul do estado da Fl�rida.
A nova variante do ingl�s tem tra�os do espanhol, isto �, assimila express�es da l�ngua traduzidas de forma literal.
Assim, em Miami, uma pessoa pode dizer "get down from the car" (que em tradu��o livre ficaria "des�a do carro") em vez de "get out of the car" ("saia do carro", em tradu��o livre), por influ�ncia de "bajarse del carro", ou "put the light" ("ligar a luz", em vez de "turn on the light" ("acender a luz"), em uma deriva��o do espanhol "pon la luz".
O ingl�s resultante soa estranho para os demais habitantes do pa�s.
O uso de calcos � habitual entre os imigrantes quando aprendem o idioma do pa�s de acolhimento, mas costuma desaparecer com as gera��es seguintes, disse Carter, de 43 anos, � AFP.
Baseado em entrevistas com cidad�os de origem latino-americana, seu estudo demonstrou que, no sul da Fl�rida, nem sempre � assim.
"Ficamos surpresos ao comprovar que muitas dessas express�es n�o desaparecem com a gera��o dos imigrantes", afirmou o professor.
"Foi interessante ver que algumas dessas express�es passavam para seus filhos e netos. N�o todas, mas algumas permanecem. Por isso nos referimos a isso como um dialeto, algo que as pessoas aprendem como primeira l�ngua e que inclui alguns desses tra�os influenciados pelo espanhol", completou.
- Fruto da conviv�ncia -
De acordo com o Censo americano, 69,1% da popula��o do condado de Miami-Dade � hisp�nica. A conviv�ncia do ingl�s e do espanhol �, portanto, uma realidade cotidiana para muitos habitantes da regi�o.
O fen�meno foi causado pela chegada de milhares de cubanos, ap�s a Revolu��o de 1959 na ilha, e refor�ado por movimentos migrat�rios de outros pa�ses latino-americanos, como Col�mbia e Venezuela.
Essa proximidade entre idiomas, com uma oscila��o constante de um para o outro na mesma frase, j� havia criado o chamado "spanglish", uma variedade de espanhol cheia de anglicismos e de calcos lingu�sticos tomados do ingl�s, falado em v�rias partes do Estados Unidos.
"N�o existe um �nico idioma que n�o tenha palavras emprestadas de outro", diz Carter. "O empr�stimo (de palavras) � uma realidade inescap�vel das l�nguas do mundo. Quando h� duas l�nguas faladas pela maioria da popula��o, muitos contatos lingu�sticos interessantes acontecem", completou.
Camilo Mej�a, de 47 anos, celebra a diversidade cultural de Miami, onde trabalha em uma ONG.
Em Miami, "voc� n�o aprende apenas sobre outras culturas, mas tamb�m sobre uma cultura que � fruto de muitas pessoas de diferentes origens que se reuniram, convivem e criam coisas novas juntas".
MIAMI