(none) || (none)
UAI
Publicidade

Estado de Minas TRADU��O

'Wandinha' ou 'Wednesday'? Internet briga por dublagem de s�ries e filmes

Um lado defende que a adapta��o ao portugu�s perde a 'cultura' do pa�s de origem da produ��o. J� o contraponto afirma que a dublagem agrega


06/12/2022 12:55 - atualizado 06/12/2022 13:28

Colagem de fotos
Dublagem de filmes e s�ries provocou uma briga sobre cultura e elitismo (foto: Divulga��o )
A s�rie ‘Wednesday’, sobre a personagem Wandinha Addams, de "A Fam�lia Addams", abriu uma discuss�o nas redes sociais sobre dublagem de filmes e s�ries, principalmente produ��es audiovisuais norte-americanas. A adapta��o do nome da protagonista, que � ‘quarta-feira’, em tradu��o para o portugu�s, foi criticada por perfis por “perder a ess�ncia da personagem”, enquanto outros defendem que o nome se tornou mais acess�vel para o p�blico brasileiro.
A briga come�ou com uma publica��o que questionava como ‘Wednesday’ se tornou ‘Wandinha’. A internet levantou o ponto de que dublagem n�o � tradu��o literal. Ou seja, leva em conta aspectos culturais e g�rias para traduzir o material. 
 
O nome da personagem surgiu por causa de uma cantiga infantil tradicional norte-americana que diz que crian�as que nasceram nas quartas-feiras s�o “cheias de afli��es”.

“O poema em tradu��o literal n�o faria sentido em portugu�s, e foi necess�ria a adapta��o do nome e do texto para que seja compreendido em sua totalidade por uma outra cultura. Imaginem uma tradu��o literal do Caetano ou do 'Auto da Compadecida'?”, escreveu um perfil no Twitter. 
 
“O motivo � translitera��o e licen�a criativa”, pontuou outro usu�rio, que citou exemplos, como “Don Ram�n virou Seu Madruga” e “Bugs Bunny virou Pernalonga”.
 
A defesa tamb�m pontuou que as dublagens dos filmes ‘Nova onda do imperador’ e ‘T� dando onda’ t�m um charme especial e acrescentaram para o sucesso da comercializa��o das produ��es no Brasil. 
 

Cr�ticas

Os perfis contra a dublagem dizem que a adapta��o perde um peda�o da cultura do pa�s de origem da produ��o. “Eu me sinto roubada quando vejo tanta coisa que eu perdi por ter sido apresentada a adapta��es ruins na minha inf�ncia. Tanta coisa que, quando eu cheguei aos EUA, tive que aprender de novo, porque a obra que chegou at� mim no Brasil era completamente diferente”, escreveu um perfil. 
 
“O malabarismo do brasileiro m�dio defendendo a tradu��o ruim de um nome 'porque fica mais f�cil' em vez de defender que todos tenham acesso ao estudo de outras l�nguas para que n�o sejam necess�rias essas adapta��es esdr�xulas Wednesday/Wandinha”, diz.
 
O perfil aumentou a discuss�o e defendeu que os pa�ses deveriam ser chamados pelos nomes de origem: “Inclusive at� a tradu��o de nome de pa�s, EUA, Reino Unido, me soa estranha hoje em dia. N�o tem por que n�o usar o nome original escolhido pelo povo detentor daquele nome. Se o povo chama seu pa�s de Deutschland, por que outro povo se sente no direito de chamar de Alemanha?”. 

Outros perfis rebateram este pensamento afirmando ser uma ideia elitista. 


receba nossa newsletter

Comece o dia com as not�cias selecionadas pelo nosso editor

Cadastro realizado com sucesso!

*Para comentar, fa�a seu login ou assine

Publicidade

(none) || (none)