
Depois de 25 anos de estudos e pesquisas em documentos escritos em v�rias l�nguas, a Confer�ncia Nacional dos Bispos do Brasil (CNBB) tem conclu�da e editada a nova tradu��o oficial da B�blia, o livro sagrado que servir� de refer�ncia para a Igreja Cat�lica no Brasil. O lan�amento na Arquidiocese de Belo Horizonte ser� amanh�, na missa das 8h, no Santu�rio de Nossa Senhora da Piedade, em Caet�, na Grande BH, durante missa presidida pelo arcebispo metropolitano de Belo Horizonte dom Walmor Oliveira de Azevedo. J� � venda nas livrarias, a obra tamb�m ser� apresentada nas par�quias no fim de semana.
Dom Walmor trabalhou nos seis primeiros anos da nova tradu��o da B�blia e diz que o trabalho tem grande import�ncia e at� “ra�zes mineiras”. “Participei da primeira reuni�o sobre o projeto na sede da Regional Leste II (Minas e Esp�rito Santo), da CNBB, em Belo Horizonte. Na �poca, era reitor do semin�rio de Juiz de Fora (Zona da Mata). Lembro-me bem que o ent�o arcebispo de Londrina (PR) e presidente da Comiss�o B�blico-Catequ�tica da CNBB, dom Albano Cavallin (1930-2017), afirmou que a equipe envolvida tinha muitos mineiros.” Ainda hoje, o comit� cient�fico da institui��o tem tr�s bispos e tr�s padres, sendo metade daqui: o arcebispo metropolitano, o padre Lu�s Henrique Eloy e Silva, encarregado da coordena��o geral e revis�o global da nova tradu��o oficial, e o padre jesu�ta Johan Konings, belga radicado em BH e respons�vel pela revis�o e organiza��o editorial.
Conforme recomenda o Conc�lio Vaticano II, a tradu��o se baseia nos textos originais hebraicos, aramaicos e gregos, comparados com a Nova Vulgata – a tradu��o oficial cat�lica do latim. Entre os objetivos do clero, est� o desejo de proporcionar aos cat�licos brasileiros uma tradu��o a ser usada nas futuras publica��es oficiais da Igreja no pa�s e nos documentos. E mais: a nova vers�o se torna uma tradu��o segura, reconhecida pelo magist�rio n�o s� da Igreja Cat�lica no Brasil, mas do mundo.
ALTA QUALIDADE Na manh� de ontem, ao lado do padre Lu�s Henrique, titular da Par�quia S�o Bento, na Regi�o Centro-Sul da capital, e �nico representante no pa�s da Pontif�cia Comiss�o B�blica, nomeado pelo papa Francisco, dom Walmor ressaltou que a B�blia fortalece a Igreja da Palavra e prioriza a qualidade. E criticou “o evangelismo que entorta e desvirtua o sentido do cristianismo, com uma interpreta��o que vai na contram�o da qualidade”. Para o arcebispo, “n�o se pode fazer qualquer coisa com a Palavra de Deus. E nem dizer que ela diz o que ela n�o diz”.
Professor de Novo Testamento na PUC Minas, padre Lu�s Henrique explicou que a nova tradu��o se torna refer�ncia por ser fiel ao texto original, seguir a linguagem padr�o e ter coer�ncia sem�ntica. Mergulhado na tradu��o da B�blia nos �ltimos 10 anos, o religioso acrescenta que foi levada em conta a “proclamidade do texto”. Em resumo, � para ser proclamado, lido em voz alta na comunidade, evitando-se interpreta��es individualistas. No trabalho da CNBB havia “dois tradutores que s�o m�sicos”. A equipe teve aten��o e estudos profundos sobre palavras em grego que t�m v�rios sentidos em portugu�s, da� o cuidado na quest�o sem�ntica. Dois exemplos, um deles bem atual: “filargueria”, que significa amigo do dinheiro, e �gape, que quer dizer amor e caridade.
Em nota, a dire��o da CNBB, que j� fez o lan�amento da B�blia em Bras�lia (DF), na quarta-feira, informa: “Seguimos de perto a nova tradu��o que depois do Conc�lio Vaticano II foi publicada, em latim, para a Igreja Cat�lica inteira, a Nova Vulgata. Ao mesmo tempo levamos em considera��o a flu�ncia e a beleza, para que o texto possa entrar facilmente no ouvido e ser guardado no cora��o como alimento espiritual”. O texto, mais fluido que o existente em outras vers�es, se apresenta “simples e transparente nas narrativas, conservando toda a riqueza dos textos originais e os ecos da tradi��o lit�rgica e espiritual atrav�s dos s�culos”.
SAGRADAS ESCRITURAS
1) A B�blia agora lan�ada pela CNBB demorou 25 anos para ser traduzida. Tem 1.700 p�ginas. O arcebispo dom Walmor trabalhou seis anos nas tradu��es
2) Os textos do Antigo Testamento foram escritos em hebraico e na l�ngua irm� aramaico. J� o Novo Testamento, em grego
3) A B�blia � considerada o livro mais vendido no mundo. H� tradu��es em todas as l�nguas e pode ser encontrada em dialetos africanos
4) A primeira B�blia impressa foi obra do alem�o Gutemberg. Ficou com 1272 p�ginas e foi impressa entre 1450 e 1455
5) Os primeiros livros do Velho Testamento datam de 400 anos antes de Cristo
6) A B�blia crist� cont�m o livro do Novo Testamento, os escritos de Israel, o Antigo ou Primeiro Testamento e a tradi��o religiosa de Israel
7) As tradu��es da B�blia colaboraram fortemente para a oficializa��o das l�nguas europeias
8) Com os meios digitais, � poss�vel encontrar a B�blia em v�rios sites, muitas vezes com trechos lidos
Fonte: Arquidiocese de BH