(none) || (none)
UAI
Publicidade

Estado de Minas LITERATURA

Romance escrito em 1929 pelo 'Guimar�es Rosa russo' � traduzido no Brasil

Primeira tradu��o para o portugu�s de 'Tchevengur', de Andrei Plat�nov, ser� lan�ada nesta quinta-feira (18/11) em Belo Horizonte


17/11/2021 04:00 - atualizado 17/11/2021 07:38

O escritor russo Andrei Platônov
(foto: Reprodu��o)
O romance “Tchevengur”, de Andrei Plat�nov, foi escrito entre 1927 e 1929, mas s� foi publicado integralmente em seu pa�s de origem quase 60 anos depois, em 1988. 

Numa hist�ria de longos hiatos, somente agora, quando se completam 70 anos da morte de seu autor, o livro ganha a primeira tradu��o no Brasil – ali�s, como observa uma das tradutoras, a russa radicada no Rio de Janeiro Maria Vragova, que assumiu a empreitada ao lado de Graziela Schneider, trata-se da primeira vez que a obra chega � comunidade lus�fona. 

O lan�amento em Belo Horizonte ocorre nesta quinta-feira (18/11), das 17h �s 19h, na Livraria da Rua.

�nico romance finalizado por Plat�nov, “Tchevengur” discute dialeticamente a utopia sovi�tica comunista nos anos 1920. Nascido nos arredores da cidade de Voronezh, em 1899, o escritor ingressou no departamento eletrot�cnico da polit�cnica ferrovi�ria ap�s a Revolu��o Russa, em 1918. 

Esse contato com o universo ferrovi�rio na R�ssia revolucion�ria teria, posteriormente, grande influ�ncia na sua obra liter�ria. Breve, entretanto, foi seu tempo de filia��o ao Partido Comunista — as cr�ticas feitas aos “revolucion�rios oficiais” em um artigo sat�rico tiveram como consequ�ncia sua expuls�o, em 1921.

CENSURA

A partir disso, suas obras foram sistematicamente censuradas ou completamente depreciadas pela cr�tica liter�ria de seu pa�s. Isso � o que explica, segundo Vragova, o limbo a que sua produ��o esteve relegada ao longo do s�culo passado. 

Uma das s�cias da editora e produtora cultural Ars et Vita, com sede em Belo Horizonte e que responde pela publica��o do livro, ela diz que Plat�nov escreveu v�rios romances e contos – infantis, inclusive, no final da vida, quando, em raz�o da censura sofrida no regime stalinista, n�o podia publicar mais nada –, mas nenhum, a n�o ser “Tchevengur”, foi levado a cabo.

“Na minha opini�o e na de grandes pesquisadores e escritores, como Alexandre Soljenitsin (1918-2008), vencedor do Nobel de Literatura (em 1970), ‘Tchevengur’ � um dos livros mais importantes da literatura russa e mesmo mundial do s�culo 20, porque aborda v�rios aspectos importantes do universo dos livros e do mundo, de uma forma geral, com uma linguagem muito rica”, destaca a tradutora. Ela aponta que justamente essa “linguagem muito rica” foi o que se colocou como maior desafio no trabalho de tradu��o.

COMPARA��O 

“Acho que o autor com quem mais se pode comparar Plat�nov � Guimar�es Rosa”, diz, sublinhando o fato de que, assim como o escritor mineiro, o russo tinha um modo de escrever e de construir frases e textos muito espec�fico e singular. 

“Quando eu dizia que estava fazendo essa tradu��o, me perguntavam se era poss�vel. Algumas pessoas brincavam que era preciso, primeiro, traduzir para o russo. Todo mundo ficava de boca aberta quando eu dizia que seria lan�ado no Brasil”, comenta.

Ela ressalta que o fato de ser a primeira tradu��o para o mundo lus�fono tamb�m se constituiu num desafio.  “Eu n�o tinha em que me basear. Com outras tradu��es, voc� pode ver como o tradutor resolveu alguma quest�o, mesmo em se tratando de idiomas de na��es diferentes. A linguagem dele � o principal desafio para qualquer tradutor”, diz, acrescentando que o trabalho demandou tr�s anos.

Ela ressalta a fundamental colabora��o tanto de Graziela quanto de Francisco de Ara�jo, que cuidou da pesquisa pr�via e do cotejo. “Sou russa, estava traduzindo para uma l�ngua que n�o � a minha, por isso resolvemos fazer esse trabalho a quatro m�os, com a Graziela. E tamb�m foi muito importante o trabalho do Francisco, porque essa � uma tradu��o que demanda uma grande prepara��o, que envolve pesquisas sobre a vida e a obra do autor”, aponta.

Vragova destaca que um ponto importante relativo � obra s�o as ilustra��es. O volume traz 29 obras criadas especialmente pela artista visual Svetlana Filippova, uma das maiores animadoras e ilustradoras do cen�rio contempor�neo russo. Esse rico material iconogr�fico � um atrativo a mais para o lan�amento amanh�, j� que ser� exibido em forma de exposi��o. 

“Estaremos presentes eu e o editor da Ars et Vita, Gustavo Carvalho, que � brasileiro mas fala russo. Nossa ideia � fazer leituras de trechos do romance em portugu�s e em russo, s� para o p�blico ter a no��o da sonoridade na l�ngua original”, diz.
Capa do livro 'Tchevengur'
(foto: Reprodu��o)

“Tchevengur”
De Andrei Plat�nov
Tradu��o: Maria Vragova e Graziela Schneider.
Editora: Ars et Vita (584 p�gs.)
R$ 102 (� venda no site da editora)
Lan�amento em Belo Horizonte nesta quinta-feira (18/11), das 17h �s 19h, na Livraria da Rua (Rua Ant�nio de Albuquerque, 913, Funcion�rios).


receba nossa newsletter

Comece o dia com as not�cias selecionadas pelo nosso editor

Cadastro realizado com sucesso!

*Para comentar, fa�a seu login ou assine

Publicidade

(none) || (none)