
Numa hist�ria de longos hiatos, somente agora, quando se completam 70 anos da morte de seu autor, o livro ganha a primeira tradu��o no Brasil – ali�s, como observa uma das tradutoras, a russa radicada no Rio de Janeiro Maria Vragova, que assumiu a empreitada ao lado de Graziela Schneider, trata-se da primeira vez que a obra chega � comunidade lus�fona.
O lan�amento em Belo Horizonte ocorre nesta quinta-feira (18/11), das 17h �s 19h, na Livraria da Rua.
�nico romance finalizado por Plat�nov, “Tchevengur” discute dialeticamente a utopia sovi�tica comunista nos anos 1920. Nascido nos arredores da cidade de Voronezh, em 1899, o escritor ingressou no departamento eletrot�cnico da polit�cnica ferrovi�ria ap�s a Revolu��o Russa, em 1918.
Esse contato com o universo ferrovi�rio na R�ssia revolucion�ria teria, posteriormente, grande influ�ncia na sua obra liter�ria. Breve, entretanto, foi seu tempo de filia��o ao Partido Comunista — as cr�ticas feitas aos “revolucion�rios oficiais” em um artigo sat�rico tiveram como consequ�ncia sua expuls�o, em 1921.
CENSURA
A partir disso, suas obras foram sistematicamente censuradas ou completamente depreciadas pela cr�tica liter�ria de seu pa�s. Isso � o que explica, segundo Vragova, o limbo a que sua produ��o esteve relegada ao longo do s�culo passado.Uma das s�cias da editora e produtora cultural Ars et Vita, com sede em Belo Horizonte e que responde pela publica��o do livro, ela diz que Plat�nov escreveu v�rios romances e contos – infantis, inclusive, no final da vida, quando, em raz�o da censura sofrida no regime stalinista, n�o podia publicar mais nada –, mas nenhum, a n�o ser “Tchevengur”, foi levado a cabo.
“Na minha opini�o e na de grandes pesquisadores e escritores, como Alexandre Soljenitsin (1918-2008), vencedor do Nobel de Literatura (em 1970), ‘Tchevengur’ � um dos livros mais importantes da literatura russa e mesmo mundial do s�culo 20, porque aborda v�rios aspectos importantes do universo dos livros e do mundo, de uma forma geral, com uma linguagem muito rica”, destaca a tradutora. Ela aponta que justamente essa “linguagem muito rica” foi o que se colocou como maior desafio no trabalho de tradu��o.
COMPARA��O
“Acho que o autor com quem mais se pode comparar Plat�nov � Guimar�es Rosa”, diz, sublinhando o fato de que, assim como o escritor mineiro, o russo tinha um modo de escrever e de construir frases e textos muito espec�fico e singular.
“Quando eu dizia que estava fazendo essa tradu��o, me perguntavam se era poss�vel. Algumas pessoas brincavam que era preciso, primeiro, traduzir para o russo. Todo mundo ficava de boca aberta quando eu dizia que seria lan�ado no Brasil”, comenta.
Ela ressalta que o fato de ser a primeira tradu��o para o mundo lus�fono tamb�m se constituiu num desafio. “Eu n�o tinha em que me basear. Com outras tradu��es, voc� pode ver como o tradutor resolveu alguma quest�o, mesmo em se tratando de idiomas de na��es diferentes. A linguagem dele � o principal desafio para qualquer tradutor”, diz, acrescentando que o trabalho demandou tr�s anos.
Ela ressalta a fundamental colabora��o tanto de Graziela quanto de Francisco de Ara�jo, que cuidou da pesquisa pr�via e do cotejo. “Sou russa, estava traduzindo para uma l�ngua que n�o � a minha, por isso resolvemos fazer esse trabalho a quatro m�os, com a Graziela. E tamb�m foi muito importante o trabalho do Francisco, porque essa � uma tradu��o que demanda uma grande prepara��o, que envolve pesquisas sobre a vida e a obra do autor”, aponta.
Vragova destaca que um ponto importante relativo � obra s�o as ilustra��es. O volume traz 29 obras criadas especialmente pela artista visual Svetlana Filippova, uma das maiores animadoras e ilustradoras do cen�rio contempor�neo russo. Esse rico material iconogr�fico � um atrativo a mais para o lan�amento amanh�, j� que ser� exibido em forma de exposi��o.
“Estaremos presentes eu e o editor da Ars et Vita, Gustavo Carvalho, que � brasileiro mas fala russo. Nossa ideia � fazer leituras de trechos do romance em portugu�s e em russo, s� para o p�blico ter a no��o da sonoridade na l�ngua original”, diz.

“Tchevengur”
De Andrei Plat�nov
Tradu��o: Maria Vragova e Graziela Schneider.
Editora: Ars et Vita (584 p�gs.)
R$ 102 (� venda no site da editora)
Lan�amento em Belo Horizonte nesta quinta-feira (18/11), das 17h �s 19h, na Livraria da Rua (Rua Ant�nio de Albuquerque, 913, Funcion�rios).