
Os pesquisadores descobriram que se trata de uma passagem com interpreta��o do cap�tulo 12 de Mateus. O documento foi estudado pelo medievalista da Academia Austr�aca de Ci�ncias (OeAW), Grigory Kessel — que conseguiu descobrir e tornar leg�veis as palavras do texto, uma das primeiras tradu��es feitas no s�culo 3 e copiado no s�culo 6 do pergaminho..
The Vetus Syra, or the Old Syriac version is the oldest (ca. 3rd c.) Syriac version of the four Gospels. Two main manuscripts (both, alas, incomplete) witnesses were known, the Curetonianus and the Sinaiticus. #syriac #manuscripts #palimpsest #oldsyriacgospels pic.twitter.com/hJgvXcAM51
%u2014 Grigory Kessel (@grigory_kessel) March 8, 2023
Com isso, um deles se encontra na Biblioteca Brit�nica em Londres e a outra foi descoberta no Mosteiro de Santa Catarina no Monte Sinai.
O texto oferece certas diferen�as entre as tradu��es, por exemplo, enquanto o idioma original grego do livro de Mateus cap�tulo 12, vers�culo 1, diz: “Naquele tempo passou jesus pelas searas, em um s�bado; e os seus disc�pulos, tendo fome, come�aram a colher espigas, e a comer”. A tradu��o descoberta sir�aca diz, “[...] come�ou a colher a colher as espigas, esfreg�-las nas m�os e com�-las".
*Estagi�ria sob supervis�o de Ronayre Nunes