Bíblia em cima da mesa, com laptop atrás

Ferramentas baseadas em IA, como corretor ortogr�fico e gerador de sugest�es de palavras, pretendem facilitar o acesso � B�blia para falantes de l�nguas com poucos recursos

Getty Images

Provavelmente, nenhum livro no mundo foi t�o traduzido quanto a B�blia. Mas, ainda assim, organiza��es crist�s consideram que o n�mero de l�nguas com acesso ao livro sagrado ainda � baixo.

Segundo a Alian�a Global Wycliffe, que faz levantamentos anuais do acesso � B�blia no planeta, de um total de 7.388 l�nguas no mundo, 724 t�m toda a B�blia traduzida, e 1.617 t�m apenas o Novo Testamento. Os dados s�o de 2022.

Mirando essa lacuna, dois pesquisadores da �rea de Engenharia e Ci�ncia da Computa��o — e que s�o crist�os — uniram-se para construir ferramentas de intelig�ncia artificial (IA) que possam facilitar a tradu��o da B�blia.

Essas ferramentas s�o englobadas pelo projeto Greek Room, fundado pelos pesquisadores Ulf Hermjakob e Joel Mathew, do Instituto de Ci�ncias da Informa��o da Universidade do Sul da Calif�rnia (USC), nos EUA.

O projeto visa l�nguas que recebem pouco investimento — por exemplo, t�m nenhum ou poucos dicion�rios, gram�ticas e estudos sobre elas.

Hermjakob � alem�o e evang�lico luterano; Mathew � indiano e cresceu frequentando uma igreja evang�lica pentecostal em seu pa�s — inclusive, acompanhando os esfor�os dos pais em fazer tradu��es da B�blia para l�nguas nativas faladas na �ndia, atividade na qual a fam�lia se engajava.

Hermjakob e Mathew se conheceram na universidade — e se reconheceram na f�.


Joel e Ulf abraçados em frente a estante de livros, sorrindo

Joel Mathew e Ulf Hermjakob se conheceram na Universidade do Sul da Calif�rnia %u2014 e se reconheceram em sua f�, impulsionando o projeto Greek Room

Divulga��o

Eles consideram que o Greek Room est� na fase piloto, sendo experimentado de forma colaborativa por ag�ncias de tradu��o ao redor do mundo.

"Neste momento, estamos fornecendo [as ferramentas de IA] para cerca de sete, oito l�nguas, a maioria delas asi�ticas. Mas queremos chegar a uma escala de 70 a 80 l�nguas no pr�ximo ano", disse Hermjakob, pesquisador s�nior na USC, � BBC News Brasil.

"Antes, ficamos um ano no desenvolvimento do Greek Room. Eu diria que ele est� no est�gio piloto, mas j� est� em uso e est� sendo considerado �til", comemora o pesquisador, h� anos dedicado ao processamento de linguagem natural e aprendizado de m�quina.

Ele preferiu n�o compartilhar quais as l�nguas j� est�o usando o Greek Room porque "em alguns lugares, crist�os, incluindo tradutores da B�blia, s�o perseguidos por governos e grupos militantes".

O projeto traz ferramentas como corretor de ortografia, o rastreamento de caracteres e palavras que t�m sinais de erro, o destaque a palavras e trechos que pare�am estar faltando e a apresenta��o de sugest�es de palavras. A ideia � que ele seja integrado a outros programas de tradu��o j� existentes.

Os criadores do Greek Room recebem financiamento de pesquisa de uma ag�ncia que faz parte da organiza��o internacional Every Tribe Every Nation (Eten) — a qual trabalha com metas para impulsionar, at� 2033, o acesso de todas as popula��es � B�blias.

O desenvolvimento das ferramentas de IA fica a cargo de Hermjakob e Mathew, mas eles t�m colaboradores que fazem testes e sugest�es ao redor do mundo.

Joel Mathew afirma que o Greek Room tem como princ�pio ser o mais aberto poss�vel — come�ando pela gratuidade.

"Tamb�m definimos explicitamente que vamos fazer nossas ferramentas com licen�a aberta e colocar todos os c�digos [de programa��o] no GitHub, que � um portal popular como reposit�rio de c�digos com licen�a aberta", diz Mathew, mestre em ci�ncia da computa��o pela USC.

Papel dos profissionais de tradu��o diante da IA

A dupla de pesquisadores est� desenvolvendo as ferramentas pensando principalmente em ag�ncias e pessoas da pr�pria comunidade crist� com experi�ncia em tradu��o.

S�o pessoas que dominam bem uma l�ngua que funciona como uma "porta de entrada" e que ir�o traduzir a B�blia a partir desta para uma l�ngua menor.

Por exemplo, o h�ndi seria uma "porta de entrada" para uma B�blia a ser traduzida para uma l�ngua menor da �ndia.

Muitas dessas l�nguas que poder�o ganhar tradu��es da B�blia t�m poucos registros escritos ou gravados e, por isso, espera-se que o Greek Room ajude tamb�m na preserva��o delas.

Enquanto isso, os criadores do Greek Room garante que a ferramenta n�o vai a afastar o trabalho de tradutores profissionais, porque ela n�o traduz um texto do zero.

"Nossa esperan�a � ajud�-los, n�o substitu�-los, de jeito nenhum", afirma Mathew.

Ele aponta que h� duas etapas principais no enorme trabalho de tradu��o da B�blia: o rascunho e a verifica��o da qualidade.

"H� um esfor�o muito maior na verifica��o da qualidade do que foi rascunhado. Ent�o, estamos dando um apoio nesta etapa, porque acreditamos que � a� que pode haver mais benef�cios para os tradutores da B�blia, se o tempo diminuir e isso facilitar o trabalho deles", diz o pesquisador indiano.

Bruno Murtinho, presidente da Associa��o Brasileira de Tradutores e Int�rpretes (Abrates), acredita que ferramentas como essa vieram para ficar — e acrescenta que profissionais j� est�o usando programas baseados em intelig�ncia artificial para auxiliar no trabalho, como o MemoQ e o Trados.

"Todas as ferramentas podem ser �teis... Se uma ferramenta � boa ou ruim, tudo depende de como ela vai ser utilizada. N�o adianta a gente dizer que n�o vai usar, e o mundo inteiro vai atropelar a gente com o uso de Intelig�ncia Artificial", diz o tradutor, int�rprete e legendador.

"O trabalho de tradu��o n�o passa s� por pegar uma palavra e transformar naquela palavra [em outra l�ngua], consiste em voc� entender todo o contexto, entender a ideia, ser capaz de transmitir aquela ideia, buscar a melhor express�o, o melhor termo para transmitir o que foi dito no outro idioma."

"Ainda mais no caso espec�fico da B�blia. Ela � cheia de met�foras, cheia de quest�es que t�m refer�ncia na �poca. Textos religiosos s�o abstratos, filos�ficos. A interpreta��o deles tem que ser muito cuidadosa", aponta.

Murtinho destaca tamb�m que, no caso do Greek Room, o foco est� em l�nguas minorit�rias, para as quais n�o h� tantas refer�ncias — o que exige ainda mais do trabalho do profissional humano.

Trabalho mission�rio

Gravura mostra São Jerônimo escrevendo diante de mesa em sala

Gravura (recortada) de autoria de Albrecht D�rer (1471-1528) retrata S�o Jer�nimo

Dom�nio p�blico

Murtinho lembra que a hist�ria da tradu��o e das religi�es � antiga. S�o Jer�nimo, considerado o santo padroeiro dos tradutores, foi um te�logo e sacerdote que, entre os s�culos 4 e 5, traduziu textos b�blicos em grego e hebraico para o latim.

Essa hist�ria conjunta tamb�m passa pelos trabalhos mission�rios ao longo dos �ltimos s�culos, como as miss�es cat�licas e evang�licas encravadas na hist�ria do Brasil — e na trajet�ria de domina��o dos povos ind�genas.

"Pastores com forma��o lingu�stica eram enviados para diferentes pa�ses para passarem 10 ou 20 anos aprendendo a l�ngua local, para depois fazerem uma tradu��o. Hoje em dia, o modelo � um pouco diferente. Por isso, muitas vezes procuramos comunidades crist�s que j� existem, mas n�o t�m a B�blia dispon�vel na sua l�ngua", explica Ulf Hermjakob.

Mathew reconhece que, embora o Greek Room tenha objetivos mais t�cnicos, no pano de fundo h� o objetivo de, com o projeto, expandir a f� crist�.

"A ferramenta por si s� n�o diz isso, mas definitivamente est� em nosso cora��o, como crist�os, compartilhar o evangelho, para que mais pessoas conhe�am Jesus. Por�m, a ferramenta � focada em uma tarefa, que � especificamente a tradu��o da B�blia", diz o pesquisador.

Sobre a hip�tese da ferramenta de IA ser usada pra traduzir outros textos religiosos n�o crist�os, como o Alcor�o (livro sagrado do islamismo), Mathew tamb�m aponta que este n�o � o foco, mas n�o refuta totalmente essa possibilidade.

"Nossas ferramentas certamente podem ser usadas para outros tipos de textos. A tecnologia � independente, mas com o nosso projeto, n�s realmente buscamos apoiar principalmente a tradu��o da B�blia e talvez de outros textos crist�os."