O dono dos quase 400 exemplares � Jos� Marcos Ramos, leitor ass�duo do "Estado de Minas". Ao deparar com a reportagem especial sobre os 80 anos do livro publicada no caderno “Pensar”, ele decidiu mostrar as preciosidades que coleciona desde 1968.
Pouco tempo depois, ele adquiriu sua primeira edi��o brasileira. Aqueles dois exemplares fazem parte da cole��o at� hoje, embalados cuidadosamente em sacos pl�sticos, ao lado de publica��es �rabes, japonesas, chinesas, h�ngaras, espanholas... Uma delas traz hier�glifos, a escrita do Egito Antigo.
A inten��o de formar a cole��o surgiu tr�s anos depois, quando o jovem Jos� viajou para a Argentina e escolheu uma edi��o em espanhol como recorda��o.
“N�o gosto muito desses enfeites como lembrancinha. Ent�o, resolvi trazer uma c�pia do livro”, ele conta. E passou a fazer isso em suas viagens, todas as vezes que podia.
Mensagem de amor e amizade
Para Jos� Marcos, � bonita a forma como “O pequeno pr�ncipe” fala sobre amor e amizade para crian�as e adultos. variedade do acervo reunido por ele surpreende. A cole��o � reflexo do interesse especial de seu interesse por dialetos. H� at� o exemplar vindo da col�nia alem� brasileira, com sua escrita diferente. S�o tantas adapta��es que Jos� n�o sabe dizer quantas l�nguas e dialetos est�o reunidos em suas estantes.
“Um grande poder (do livro) � n�o deixar os dialetos morrerem. Acontece no mundo inteiro de fazerem edi��es traduzidas para preservar uma l�ngua”, explica. Esta � a maior qualidade de “O pequeno pr�ncipe”, na opini�o dele.
Ao ser perguntado sobre o exemplar que teve a maior dificuldade de adquirir, Jos� revela que n�o houve muitos empecilhos para consegui-los. Reunir tantas edi��es foi uma tarefa que ele n�o realizou sozinho. Por meio da internet, conheceu outros colecionadores, que trocam exemplares entre si. Parentes e conhecidos tamb�m contribu�ram.
A inten��o de expandir o interesse para uma cole��o surge em 1968, quando Jos� viajou para a Argentina e escolheu uma edi��o em espanhol como lembran�a da viagem
Com tantas l�nguas, � natural que algum momento da hist�ria seja traduzido de maneiras diferentes. A famosa frase “Tu te tornas eternamente respons�vel por aquilo que cativas” � exemplo not�rio disso.
“Le petit prince”, na vers�o francesa original, traz o “cativas” como “apprivois�”, no sentido de domesticar um animal selvagem – analogia para fazer amizades. Em espanhol, o termo “domesticado” segue o mesmo racioc�nio.
A jornada de “domesticar” e cuidar de tantos livros para as futuras gera��es n�o � cumprida apenas pelo brasileiro. Jos� nos conta que um de seus colegas, Jean-Marc Probst, tem mais de 6 mil edi��es de “O pequeno pr�ncipe”. H� at� um instituto voltado para a preserva��o dos exemplares. Os dois costumam trocar as preciosidades.
Conex�o com escolas e professores
Al�m de colecionar, Jos� Marcos contribui para a educa��o de crian�as. Seu acervo � disponibilizado para escolas e professores, que podem entrar em contato com ele por e-mail ([email protected]).
A ideia surgiu quando a sobrinha professora lhe solicitou que apresentasse a cole��o aos alunos dela, que, ali�s, � respons�vel por etiquetar os exemplares reunidos pelo tio.
Jos� Marcos Ramos escreve livros infantis. Mas j� traduziu ou criou sua pr�pria vers�o para o encontro entre o principezinho e o piloto do avi�o que caiu no Saara?
Pois a edi��o brasileira de “O pequeno pr�ncipe e o coronav�rus”, adapta��o da hist�ria aos momentos de pandemia, exibe na capa o nome de Jos� Marcos Ramos como tradutor oficial.
* Estagi�rio sob supervis�o da editora-assistente �ngela Faria
*Para comentar, fa�a seu login ou assine